Документы



2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word icon

2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word

Название2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word
Дата05.07.2013
Размер56.71 Kb.
ТипДокументы
скачать

www.bull.uz



c:\users\администратор\desktop\bull.uz\картинки\логотип.jpg


Trados за 5 минут (Часть 3)


В продолжение серии статей - начало см. в записях Часть 1 и Часть 2.

Просматривая предыдущие записи из этой серии, я заметил, что рассказал не все основные моменты, которые нужно знать для работы с программой. Это мелочи, но важные. С них и начнем.

^ 1. Отмена действия в MS Word
Возможно, вы уже узнали эмпирическим путем (как и я в свое время) о том, что при работе с Trados нельзя с помощью вордовской функции «Отменить действие» пытаться отменить традосовское действие (открытие сегмента, закрытие сегмента и т.д.).
Когда мы нажимаем сочетание клавиш, то видим одно действие (напр., открылся сегмент) или максимум пару действий (закрылся предыдущий и открылся следующий сегмент), но Trados при этом выполняет целый ряд скрытых действий. Если вы попытаетесь отменить открытие сегмента или другое действие Trados, то вам придется нажать «Отменить действие» в MS Word много раз.

Для решения чисто традосовских задач используйте только традосовские функции.

^ 2. Буфер обмена при работе с Trados + MS Word

Если вы уже работали с программой, то наверняка поняли, что в буфере обмена не всегда находится то, что вы туда скопировали. Привыкайте – теперь буфер обмена используете не только вы, но и Trados.

Как это бывает.
Вы скопировали какое-то слово, открыли следующий сегмент, пытаетесь вставить скопированное вами слово, а из буфера обмена вставляется этот же сегмент плюс какой-то символ и еще одно поле для перевода. В таком случае нажмите один раз «Отменить действие» в MS Word.
Это произошло потому, что Trados использует буфер обмена при открытии сегмента.

Копируйте нужное слово или фрагмент в буфер обмена после открытия сегмента.

Есть еще пара мелочей:
1) Невозможно скопировать фрагмент исходного предложения в закрытом сегменте. Точнее, скопировать можно, но вы его не увидите, когда вставите в строку поиска в браузере, в строку ввода в словаре или в окно аськи и т.д.

Если нужно скопировать что-то из исходного предложения закрытого сегмента, сначала откройте этот сегмент, а затем скопируйте нужный фрагмент.

2) Чтобы скопировать фрагмент, который находится в конце исходного предложения открытого сегмента, выделяйте его точно, чтобы не скопировать лишнее в буфер обмена.

Например:
Если вы выделите фрагмент двойным нажатием (см. рисунок ниже),




а затем скопируете и вставите его в поле для перевода, то получите следующее:



Как видите, вы скопировали и вставили не только текст, но всю ячейку исходного текста. Это произошло потому, что в зону выделения и копирования попали скрытые теги. Поэтому при копировании из исходного предложения в открытом сегменте:

Если в зону выделения для копирования попадает концовка предложения, выделяйте точно до последнего символа (с помощью мышки или клавиш shift + стрелка).

Вот правильно выделенный для копирования конечный фрагмент:



Если нужно скопировать в поле для перевода весь исходный текст, то удобно использовать следующую функцию.

^ 3. Функция Copy Source
Иногда нет необходимости переводить некоторые сегменты (например, адрес эл. почты и т.д.).
В таком случае можно скопировать исходный текст в поле для перевода одним нажатием кнопки:



Эта функция особенно полезна при работе в TagEditor.

^ 4. Функция Concordance
Во время перевода нужно следить, чтобы один и тот же термин был переведен одинаково на протяжении всего документа. Можно быстро найти, как вы переводили определенный термин ранее, используя функцию поиска в TM.



Например:
Вам встретился термин «sentence», и вы хотите найти, как именно вы его переводили раньше. Для этого выделите нужный термин и нажмите значок «Concordance». Откроется его окно, в котором будут указаны все сегменты с термином «sentence», имеющиеся в этой TM. Можно расположить окно «Concordance» так, как вам удобно.
На следующем скриншоте оно расположено в правом нижнем углу, и в нем отображаются найденные предложения, в которых встречается термин «sentence» (выделен желтым цветом). При необходимости можно скопировать его перевод и вставить в документ.



С помощью функции «Concordance» можно искать не только отдельные слова, но и фразы.
Есть и другой способ открыть окно «Concordance». Для этого в Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Concordance….

^ 5. Функция Shrink Segment
Иногда Trados открывает в одном сегменте два предложения. Это происходит, когда первое из них заканчивается цифрой. Чтобы перевести отдельно каждое из этих предложений, можно использовать функцию Shrink Segment.
Например, у нас есть два предложения, первое из которых заканчивается цифрой.




Открываем сегмент и видим следующее:



Если вы хотите перевести эти «слипшиеся» предложения по отдельности, в окне MS Word откройте меню Trados и выберите пункт Shrink Segment.



Trados разобъет сегмент на два предложения, и вы сможете перевести их по отдельности.



^ 6. Функция Expand Segment
Иногда Trados разбивает одно предложение на две части. Это происходит, когда в предложении есть двоеточие. Чтобы перевести предложение целиком, можно использовать функцию Expand Segment.
Например, у нас есть предложение с двоеточием.



Открываем сегмент и видим следующее:



Если вы хотите перевести все предложение целиком, в окне MS Word откройте меню Trados и выберите пункт Expand Segment.



Trados объединит части в одно предложение, и вы сможете перевести его целиком.



^ 7. Функция Analyse
Кроме уже рассмотренных функций, вам может понадобиться проанализировать текст.
Для этого используется функция Analyse.
В Translator’s Workbench:

  1. Откройте нужную TM, на основании которой будете анализировать файл (меню File - пункт Open).

  2. Нажмите кнопку Add… и выберите файл, который будете анализировать.

  3. Нажмите кнопку Log File и выберите, где будет храниться журнал статистики для данного документа, а также имя журнала. Я для примера выбрал имя wordhord.log (см. в поле справа от кнопки Log File на следующем скриншоте).

  4. Нажмите кнопку Analyse.

Вы получите статистику по файлу:



Статистика показывает количество сегментов, слов и процентное отношение для разных типов совпадений:

Повторы:
100% совпадения:
95% - 99%:
85% - 94%:
75% - 84%:
55% - 74%:
Отсутствие совпадения:
Всего:

^ Для чего это нужно?

  1. Можно оценить объем работы до начала или в процессе перевода файла, чтобы посмотреть, сколько вам осталось перевести. Это полезно для вас, так как вы используете статистику только для себя.

  2. Можно проанализировать файл, чтобы подсчитать общую стоимость перевода данного файла. Например, заказчик попросил вас проанализировать файл и указать цену с учетом повторений и совпадений. Хотя часто заказчик сам присылает файл с анализом документа.

Вот как он выглядит в нашем случае:



В этом случае Trados помогает работодателю, который требует скидку за полные и частичные повторения.

Как вычисляются скидки?
В каждом случае этот вопрос решается индивидуально. Вот один из вариантов, на который вы можете ориентироваться при обсуждении скидок с работодателем:

  • Repetitions / 100% - скидка 70%

  • 75% - 99%: - скидка 40%

  • < 75% - полная оплата

Используйте этот вариант или придумайте свою систему скидок на тот случай, когда потребуется обсуждать ее с работодателем.



Похожие:

2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconНа тему: «Работа в графическом редакторе Paint»
Мировоззренческий аспект раскрывается при работе с понятием орнамента, ее видами, при проведении компьютерного эксперимента и его...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание№10
...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание№7
...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание №2 Лист ответа выпускника
...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание№8 Лист ответа выпускника
...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание№6 Лист ответа выпускника
...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание№5 Лист ответа выпускника
...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание№9 Лист ответа выпускника
...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание№4 Лист ответа выпускника
...
2. Буфер обмена при работе с Trados + ms word iconЗадание №1 Лист ответа выпускника
...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©uz.denemetr.com 2000-2015
При копировании материала укажите ссылку.
обратиться к администрации